persze, elég annyi
első két pálya mentés csomagja kész, a második pályáról csak 10 képet tudtam csinálni, a leírás is készülőben. a játék történetét lefordítottam.
I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
Tomb Raider the best game :)
Üdvözöllek a végigjátszás írók között.
Kevesen vagyunk, nagyon kevesen.
Köszi, majd még írok leírást ha jelenlegivel végzek
I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
Tomb Raider the best game :)
Na, rakok pár új képet a Bogi és Norbiról.Minden termen sötétítettem, tehát nem világosak nagyon, csak annyira, hogy ne kelljen fáklya meg ne vakítson el a fény senkit. Végülis este van a pályán.Spoiler!
Change the scheme, alter the mood. Electrify the boys and girls if you'd be so kind.
Egy érdekes forditási munkán dolgozok, talán hallottatok már a King Arthur Projectről, egy készülő komoly pályasorozat. És a készitők kitalálták hogy többnyelvü lesz, vagyis különböző nyelvü emberek leforditják a dolgokat és azon a nyelven is fog menni a kaland. Minden ami a játékban ki van irva. Persze a párbeszédek dumája marad angol de azokhoz meg lesz felirat a játákban. Én csinálom a magyar verziót, és van pár bizonytalan pont amiben kiváncsi vagyok a véleményetekre.
Néha leirásokban komolytalankodok olyanokkal hogy spajszer meg szerszámíj (Horus Zoknija, ugye OBig ) de itt azért ilyet nem akarok.
Eddig amikkel bizonytalan vagyok a következők:
- Roll
A bukfenc nem igazán ezt jelenti, megfurdulás sem. Esetleg megpördülés? Ötletek?
- Look
Nézelődés vagy körülnézés, szerintetek melyik jobb?
- Inventory
Ezt mindenki csak inventory-nak, vagy inventroj-nak mondja, eccerüen nincs rá épkézláb magyar szó. Ötletek?
- Flare
A fáklya természetesen nem jó rá, hiszen nem összekeverendő az igazi fáklyával, úgyhogy ezt mindenki csak flare-nek mondja.
- Secret
A Titkos Hely szerintem túl körülményes, simán Titok meg nem elég kifejező, én ezt is változatlanul hagynám, amúgy is már meghonosodott szerintem, legalábbis TR játékosok körében.
- Medipack
Ditto
Na eddig ennyi, ha lesz még sikítok.
Vélemények?
Look over us kindly, Tihocan...
inventory-esetleg eszköztár leltár, felszerelés ,roll-átfordulás,
I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
Tomb Raider the best game :)
Akcy, talán ez segíteni fog
Volt a a TR2 magyarításánál egy felmérésünk, az eredmények szerint fordítottuk le a játékot is, amiben így álltak a fenti szövegek:
Bukfenc
Körülnézés
Eszköztár
Fáklya / Fáklyák
Titkos hely(ek)
Egészségügyi csomag(ok) vagy EÜ csomagok (sajna a TR2-ben a nagy Ü-t nem engedte, így lett belőle a hosszabb változat. )
Egyetértek. Talán igen, a Roll-ra jobb a megperdülés, de jó a bukfenc is. Egyszerűbb. Érteni fogja akinek kell.
Amúgy,meg: JJa, láttam a fórumban hogy felajánlottad magadat, és Bojrkraider el is fogadta.
Ez nagyon érdekes. Szóval akkor nem csak nekem okozott fejtörést hogy a magyar nyelv milyen inkompetens tud lenni
A fáklya kivételével elfogadom a többség véleményét a felmérésböl, bár Caroline átfordulása is teccik, mondjuk hogy az még kérdőjeles.
A TR2vel megúszhattátok a fáklyát mert abban a játékban nincs igazi fáklya, de a TR4nél már nem ilyen egyszerü a helyzet. De azon kívül hogy Világító Izé nekem sincs rá jobb öteletem.
Az EÜ Csomag tetszik, és itt mehet is, csak hosszú ő ű -ket nem használhatok, azok helyett mindenhol rövid lesz, de szvsz annyi belefér.
Look over us kindly, Tihocan...