Oldal: 1 / 2 12 UtolsóUtolsó
Eredmény: 1 - 10 (28) összesen

Téma: Lara Croft and the Guardian of Light magyarítás [publikus tesztverzió]

Hibrid nézet

Előző hozzászólás Előző hozzászólás   Következő hozzászólás Következő hozzászólás
  1. #1
    Kitiltott
    Csatlakozott
    11-01-17
    Üzenetek
    2.010

    Alapbeállítás Lara Croft and the Guardian of Light magyarítás [publikus tesztverzió]




    Sziasztok!

    Elérhetővé vált a Lara Croft and the Guardian of Light magyarításának tesztverziója, hogy lehetőleg minden hiba (mind a szövegekben, mint a programban) ki legyen küszöbölve, a végleges megjelenés előtt! Ennek érdekében publikussá tesszük, hogy minél nagyobb közönséghez eljuthasson.

    Kérjük, hogy valóban úgy tekintsetek erre a magyarításra, mint egy tesztverzióra! Mivel maradtak benne hibák és angol kifejezések, ezért tényleg CSAKIS akkor töltsd le, ha tesztelni szeretnéd, és segíteni szeretnél, hogy minden ki legyen javítva!

    A tesztelés során:
    • Minden egyes szövegre figyelj, hogy szerinted rendben van-e helyesírásilag és érthető-e;
    • A *-gal megjelölt szövegek mind érdekesek, vagy (értelemszerűen) nem véglegesek, esetleg angolul maradtak. Itt vagy a szövegkörnyezet hiányzott, vagy nem tudtunk első körben normális kifejezést;
    • Ha van rá lehetőség, gyűjts a hibákról screenshotokat is, majd posztold ide (különösen a *-os szövegekről) Pl. a pályanevek is csillaggal jelöltek, mert közös nevezőre kellene jutnunk, hogy nagybetűvel legyenek-e a kezdőbetűk, vagy sem;
    • Ha lemaradtál bármilyen szövegről, vagy ha jó angolos vagy, akár át is nézheted az egész szöveget, a fordítás projektoldalán;
    • Ha van rá lehetőséged, játszd végig co-op módban (is).
    • A letölthető tartalmakat (DLC) is jó lenne, ha minél többen szemügyre tudnánk venni.
    • Ha probléma merült fel a magyarítás telepítése során, keresd meg zsoltot privát üzenetben!


    Ha nem-Steames a játékod (), akkor a következőképp tudod elindítani a magyarítást:

    Spoiler!


    Segítséged előre is köszönjük!

    És ami a legfontosabb: a főoldalon lesz róla hír, ha a végleges verzió elkészült!

  2. #2
    Kitiltott
    Csatlakozott
    11-01-17
    Üzenetek
    2.010

    Alapbeállítás

    Kezdődhet a tesztelés!
    Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba!

  3. #3
    HajfürtFX™ zsolt logója
    Csatlakozott
    13-03-04
    Hely
    Budapest
    Üzenetek
    299
    Gamer ID-k

    Steam ID: glitchy-one

    Alapbeállítás

    Idézet Roli eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    Kezdődhet a tesztelés!
    Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba!
    1. A szövegfordítások oldalán még nincsenek fent az utolsó javítások. Ezt a mai napon este felé frissíteni fogom.
      A projekthez bárki küldhet be javaslatokat (egy crowdin-es regisztrálás után), amit - ha jobb, mint a miénk - kérdés nélkül asszimilálunk
      Különösképp érvényes ez a csillaggal megjelölt szövegekre.
    2. Igyekeztem mindenféle Steam-es telepítési lehetőséggel tesztelni a programot. Ha nálad nem megy, örülök ha visszajelzel, ígérem, mihamarabb megpatkoljuk, hogy menjen (és a jövőben másnál nem fog előfordulni a hibajelenség).
    3. Aki letölti a fordítást - tesztelési szándékkal -, jelezzen itt a topicban, hogy nekifogott, és azt is, hogy milyen módban csinálja.. Olvassa végig a szövegeket/átvezetőket, mert úgy jönnek ki a hibák - és jelezzen, ha végigtolta a játékot.
    4. Ebben a topicban szerintem elfér egy párkereső (szigorúan tesztelési célzattal ), ha valaki az co-op módot választja, de nincs kivel játsszon.


    Kiadás előtt örülnék, ha 2-3 pozitív visszajelzés lenne mindkét módról, de nem kötöm ehhez a feltételhez a megjelenés időpontját

    +1 most kalaposak az ékezetek a játékban, de igyekszem visszafejteni a játék betűkészletét, hogy cserélni lehessen fordításnál.

  4. #4
    Legenda YzaaA logója
    Csatlakozott
    11-01-28
    Hely
    Románia,Gyergyoszentmiklos
    Üzenetek
    4.992
    Blog bejegyzések
    6
    Gamer ID-k

    Steam ID: rachaelfoley2

    Alapbeállítás

    Tartalmak letöltése: angolúl gondolom downloadable content, akkor miért nem lehetne letölthetö tartalmak?
    Find where Xolotl is waiting= Derítsd i, hól várakozik Xolotl
    Explore further=kutass tovább

    Meg megtaláltam az h Knock off a Shield of a Shield Demon v vmi ilyesmi lehetne az, hogy szedd le a pajzsát egy pajzs démonnak , v üsd le vagy törd össze vmi ilyesmi
    még keresgélek
    "Need doctor bad..."


  5. #5

    Alapbeállítás

    Na én bele kezdtem, a menüt végignéztem a pályanevek szerintem rendbe vannak, csak egy kérdésem lenne: Elárasztott Átjátóban miért hosszú az "Á"? Jah meg a pók-sírkamra is furán hangzik picit, vagy csak nekem? Lehetne pókok sírja is. De mondjuk nem úgy van angolul, hogy Tomb of spiders. lehet hogy rendbe van, csak én vagyok ilyen izé Még csak az első pályán vagyok túl singlebe, szerintem minden rendbe van S coopba is végigviszem, a partner már megvan Jah s még valami a DLC trap packok nevei kicsit érdekesek nekem, de sajnos nem tudok mit javasolni :/

  6. #6

    Alapbeállítás



    Igen így jó szerintem
    Találtam több ilyet is, olyat is ami angolul maradt, de ötletem sincs, mi legyen

  7. #7
    HajfürtFX™ zsolt logója
    Csatlakozott
    13-03-04
    Hely
    Budapest
    Üzenetek
    299
    Gamer ID-k

    Steam ID: glitchy-one

    Alapbeállítás

    Jól csinálod, ne hagyd abba

    A fordításokat még Credo csinálta, Rolival csak átfutottuk/javítgattuk. Én személy szerint nagyon rég játszottam a játékkal (amikor nem csak elindítottam és bökdöstem a honosítás miatt) és olyan helyekre kerültek csillagos bejegyzések, amiknél nem volt egyértelmű a fordítás (a feladat adja a szövegkörnyezetet), de a feladatra nem emlékeztem.
    Ilyenkor segítség lehet, hogy ha leírod pár szóban, hogy mit is kellett csinálni, hogy az eredeti szövegből és a feladatból összerakjuk a fordítást.

  8. #8

    Alapbeállítás



    "Achieve a hole-in-one"
    Itt a forgó golyót bele kell robbantani a lyukba pontosan (megszenvedtem vele ) Nem tudom lehetne: Robbantsd a golyót a lyukba? Hülyén hangzik így.

    Az előbbi képemnél meg a szörny pajzsát kell robbantással asszem széttörni. (nem tudom, hogy robbantással mindig lövöm is robbantom is és csak sikerül )
    Szerk: Szintén az előző hszmbe a szövegbe "egy pajzsdémon pajzsát" kicsit fura, szerintem jobb a "pajzsos démon pajzsát"

  9. #9
    Kitiltott
    Csatlakozott
    11-01-17
    Üzenetek
    2.010

    Alapbeállítás

    Köszi az eddigieket, Crash!

    Engem első körben ezek idegesítettek a legjobbak, amikre hirtelen nem tudtam mit kitalálni:

    Gazdagép neve (Host name) -> tudom, hogy ez így helyes, de olyan furcsán hat az, hogy gazdagép (de lehet, hogy csak én vagyok így vele...)


    Player rings -> gőzöm sincs, hogy mi lehet ez?!


    Mialatt a csáklyád a gyűrűbe kapaszkodik, átugorhatsz a falon lógni. (While connected to a grapple ring, jump out to the wall to hang.) -> magyarul csak nevetni tudok rajta


    Óriás Démon Gyík -> óriás démongyík, esetleg?!


    Pók-sírkamra -> úgy nem jó, ahogy van


    Achieve a hole-in-one -> ezen sokat törtem a fejem, de nem jutottam messzebb, mint a "rögtön lyukra", deee... ez olyan kétértelmű, hogy nem igaz...


    Minden Pókok Királynője -> szintén, mint a gyíkosnál... vagy pedig a pókok királynője


    Kriptakapu 1, Kriptakapu 2, Átjáró 1, stb. -> talán jobb lenne úgy, hogy 1. kriptakapu, 1. átjáró, stb.


    Szintén, az előzőnél említett javaslat


    Fotlyköv.

  10. #10

    Alapbeállítás

    Idézet Roli eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    Player rings -> gőzöm sincs, hogy mi lehet ez?!
    http://i.imgur.com/eHQ5sRn.jpg
    Elvileg ez kikapcsolja Lara és Totec gyűrűit.(a piros és kék köröket,amik a helyzetet mutatják,ha takarásban vagy)
    Játékos gyűrűk...ez kicsit idétlenül hangzik...
    Mondjuk, "Játékos helyzete"...bár az sem fedi teljesen...

Oldal: 1 / 2 12 UtolsóUtolsó

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •