Oldal: 111 / 173 ElsőElső ... 1161101109110111112113121161 ... UtolsóUtolsó
Eredmény: 1.101 - 1.110 (1721) összesen

Téma: Általános Tomb Raider Level Editor társalgó

  1. #1101

    Alapbeállítás

    persze, elég annyi

  2. #1102
    Sírrabló Caroline logója
    Csatlakozott
    11-01-21
    Hely
    Hatvan
    Üzenetek
    1.450
    Blog bejegyzések
    10

    Alapbeállítás

    első két pálya mentés csomagja kész, a második pályáról csak 10 képet tudtam csinálni, a leírás is készülőben. a játék történetét lefordítottam.
    I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
    Tomb Raider the best game :)

  3. #1103

    Alapbeállítás

    Üdvözöllek a végigjátszás írók között.
    Kevesen vagyunk, nagyon kevesen.

  4. #1104
    Sírrabló Caroline logója
    Csatlakozott
    11-01-21
    Hely
    Hatvan
    Üzenetek
    1.450
    Blog bejegyzések
    10

    Alapbeállítás

    Köszi, majd még írok leírást ha jelenlegivel végzek
    I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
    Tomb Raider the best game :)

  5. #1105
    Az utolsó felfedező tombraidermaster1996 logója
    Csatlakozott
    11-09-10
    Hely
    Mezősas
    Üzenetek
    992

    Alapbeállítás

    Na, rakok pár új képet a Bogi és Norbiról.
    Spoiler!
    Minden termen sötétítettem, tehát nem világosak nagyon, csak annyira, hogy ne kelljen fáklya meg ne vakítson el a fény senkit. Végülis este van a pályán.
    Change the scheme, alter the mood. Electrify the boys and girls if you'd be so kind.

  6. #1106
    Történész Akcy logója
    Csatlakozott
    12-08-09
    Hely
    Budapest
    Üzenetek
    63

    Alapbeállítás

    Egy érdekes forditási munkán dolgozok, talán hallottatok már a King Arthur Projectről, egy készülő komoly pályasorozat. És a készitők kitalálták hogy többnyelvü lesz, vagyis különböző nyelvü emberek leforditják a dolgokat és azon a nyelven is fog menni a kaland. Minden ami a játékban ki van irva. Persze a párbeszédek dumája marad angol de azokhoz meg lesz felirat a játákban. Én csinálom a magyar verziót, és van pár bizonytalan pont amiben kiváncsi vagyok a véleményetekre.

    Néha leirásokban komolytalankodok olyanokkal hogy spajszer meg szerszámíj (Horus Zoknija, ugye OBig ) de itt azért ilyet nem akarok.
    Eddig amikkel bizonytalan vagyok a következők:

    - Roll
    A bukfenc nem igazán ezt jelenti, megfurdulás sem. Esetleg megpördülés? Ötletek?

    - Look
    Nézelődés vagy körülnézés, szerintetek melyik jobb?

    - Inventory
    Ezt mindenki csak inventory-nak, vagy inventroj-nak mondja, eccerüen nincs rá épkézláb magyar szó. Ötletek?

    - Flare
    A fáklya természetesen nem jó rá, hiszen nem összekeverendő az igazi fáklyával, úgyhogy ezt mindenki csak flare-nek mondja.

    - Secret
    A Titkos Hely szerintem túl körülményes, simán Titok meg nem elég kifejező, én ezt is változatlanul hagynám, amúgy is már meghonosodott szerintem, legalábbis TR játékosok körében.

    - Medipack
    Ditto

    Na eddig ennyi, ha lesz még sikítok.

    Vélemények?
    Look over us kindly, Tihocan...

  7. #1107
    Sírrabló Caroline logója
    Csatlakozott
    11-01-21
    Hely
    Hatvan
    Üzenetek
    1.450
    Blog bejegyzések
    10

    Alapbeállítás

    inventory-esetleg eszköztár leltár, felszerelés ,roll-átfordulás,
    I'love an Adventure,and a Live and, I not give up!
    Tomb Raider the best game :)

  8. #1108
    Kitiltott
    Csatlakozott
    11-01-17
    Üzenetek
    2.010

    Alapbeállítás

    Idézet Akcy eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    Egy érdekes forditási munkán dolgozok, talán hallottatok már a King Arthur Projectről, egy készülő komoly pályasorozat. És a készitők kitalálták hogy többnyelvü lesz, vagyis különböző nyelvü emberek leforditják a dolgokat és azon a nyelven is fog menni a kaland. Minden ami a játékban ki van irva. Persze a párbeszédek dumája marad angol de azokhoz meg lesz felirat a játákban. Én csinálom a magyar verziót, és van pár bizonytalan pont amiben kiváncsi vagyok a véleményetekre.

    Néha leirásokban komolytalankodok olyanokkal hogy spajszer meg szerszámíj (Horus Zoknija, ugye OBig ) de itt azért ilyet nem akarok.
    Eddig amikkel bizonytalan vagyok a következők:

    - Roll
    A bukfenc nem igazán ezt jelenti, megfurdulás sem. Esetleg megpördülés? Ötletek?

    - Look
    Nézelődés vagy körülnézés, szerintetek melyik jobb?

    - Inventory
    Ezt mindenki csak inventory-nak, vagy inventroj-nak mondja, eccerüen nincs rá épkézláb magyar szó. Ötletek?

    - Flare
    A fáklya természetesen nem jó rá, hiszen nem összekeverendő az igazi fáklyával, úgyhogy ezt mindenki csak flare-nek mondja.

    - Secret
    A Titkos Hely szerintem túl körülményes, simán Titok meg nem elég kifejező, én ezt is változatlanul hagynám, amúgy is már meghonosodott szerintem, legalábbis TR játékosok körében.

    - Medipack
    Ditto

    Na eddig ennyi, ha lesz még sikítok.

    Vélemények?
    Akcy, talán ez segíteni fog

    Volt a a TR2 magyarításánál egy felmérésünk, az eredmények szerint fordítottuk le a játékot is, amiben így álltak a fenti szövegek:

    Bukfenc
    Körülnézés
    Eszköztár
    Fáklya / Fáklyák
    Titkos hely(ek)
    Egészségügyi csomag(ok) vagy EÜ csomagok (sajna a TR2-ben a nagy Ü-t nem engedte, így lett belőle a hosszabb változat. )

  9. #1109

    Alapbeállítás

    Egyetértek. Talán igen, a Roll-ra jobb a megperdülés, de jó a bukfenc is. Egyszerűbb. Érteni fogja akinek kell.

    Amúgy,meg: JJa, láttam a fórumban hogy felajánlottad magadat, és Bojrkraider el is fogadta.

  10. #1110
    Történész Akcy logója
    Csatlakozott
    12-08-09
    Hely
    Budapest
    Üzenetek
    63

    Alapbeállítás

    Idézet Roli eredeti hozzászólása Hozzászólás megtekintése
    Volt a a TR2 magyarításánál egy felmérésünk
    Ez nagyon érdekes. Szóval akkor nem csak nekem okozott fejtörést hogy a magyar nyelv milyen inkompetens tud lenni

    A fáklya kivételével elfogadom a többség véleményét a felmérésböl, bár Caroline átfordulása is teccik, mondjuk hogy az még kérdőjeles.

    A TR2vel megúszhattátok a fáklyát mert abban a játékban nincs igazi fáklya, de a TR4nél már nem ilyen egyszerü a helyzet. De azon kívül hogy Világító Izé nekem sincs rá jobb öteletem.

    Az EÜ Csomag tetszik, és itt mehet is, csak hosszú ő ű -ket nem használhatok, azok helyett mindenhol rövid lesz, de szvsz annyi belefér.
    Look over us kindly, Tihocan...

Hozzászólás szabályai

  • Új témákat nem hozhatsz létre
  • Válaszokat nem küldhetsz
  • Fájlokat nem csatolhatsz
  • A hozzászólásaidat nem módosíthatod
  •