Elérhetővé vált a Lara Croft and the Guardian of Light magyarításának tesztverziója, hogy lehetőleg minden hiba (mind a szövegekben, mint a programban) ki legyen küszöbölve, a végleges megjelenés előtt! Ennek érdekében publikussá tesszük, hogy minél nagyobb közönséghez eljuthasson.
Kérjük, hogy valóban úgy tekintsetek erre a magyarításra, mint egy tesztverzióra! Mivel maradtak benne hibák és angol kifejezések, ezért tényleg CSAKIS akkor töltsd le, ha tesztelni szeretnéd, és segíteni szeretnél, hogy minden ki legyen javítva!
A tesztelés során:
Minden egyes szövegre figyelj, hogy szerinted rendben van-e helyesírásilag és érthető-e;
A *-gal megjelölt szövegek mind érdekesek, vagy (értelemszerűen) nem véglegesek, esetleg angolul maradtak. Itt vagy a szövegkörnyezet hiányzott, vagy nem tudtunk első körben normális kifejezést;
Ha van rá lehetőség, gyűjts a hibákról screenshotokat is, majd posztold ide (különösen a *-os szövegekről) Pl. a pályanevek is csillaggal jelöltek, mert közös nevezőre kellene jutnunk, hogy nagybetűvel legyenek-e a kezdőbetűk, vagy sem;
Ha lemaradtál bármilyen szövegről, vagy ha jó angolos vagy, akár át is nézheted az egész szöveget, a fordítás projektoldalán;
Ha van rá lehetőséged, játszd végig co-op módban (is).
A letölthető tartalmakat (DLC) is jó lenne, ha minél többen szemügyre tudnánk venni.
Ha probléma merült fel a magyarítás telepítése során, keresd meg zsoltot privát üzenetben!
Ha nem-Steames a játékod (:smackbum:), akkor a következőképp tudod elindítani a magyarítást:
Spoiler!
A letöltött zipben van egy xml mappa, és azon belül egy games.xml fájl - ezt a fáljt meg kell nyitnod, pl. Notepad++ programmal, majd ahol látod az g:\lcgol útvonalat, azt át kell írnod a saját útvonaladra, ahol a Lara Croft and the Guardian of Light-od is található, majd mentsd el az XML fájlt. Másold be a TRTR.exe mellé, majd csak ezután indítsd el a programot!
Segítséged előre is köszönjük! :)
És ami a legfontosabb: a főoldalon lesz róla hír, ha a végleges verzió elkészült!
2014-07-07, 12:30
Roli
Kezdődhet a tesztelés! :jumper:
Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba! :)
2014-07-07, 12:52
zsolt
Idézet:
Roli eredeti hozzászólása
Kezdődhet a tesztelés! :jumper:
Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba! :)
A szövegfordítások oldalán még nincsenek fent az utolsó javítások. Ezt a mai napon este felé frissíteni fogom.
A projekthez bárki küldhet be javaslatokat (egy crowdin-es regisztrálás után), amit - ha jobb, mint a miénk - kérdés nélkül asszimilálunk :)
Különösképp érvényes ez a csillaggal megjelölt szövegekre.
Igyekeztem mindenféle Steam-es telepítési lehetőséggel tesztelni a programot. Ha nálad nem megy, örülök ha visszajelzel, ígérem, mihamarabb megpatkoljuk, hogy menjen (és a jövőben másnál nem fog előfordulni a hibajelenség).
Aki letölti a fordítást - tesztelési szándékkal -, jelezzen itt a topicban, hogy nekifogott, és azt is, hogy milyen módban csinálja.. Olvassa végig a szövegeket/átvezetőket, mert úgy jönnek ki a hibák - és jelezzen, ha végigtolta a játékot.
Ebben a topicban szerintem elfér egy párkereső (szigorúan tesztelési célzattal :) ), ha valaki az co-op módot választja, de nincs kivel játsszon.
Kiadás előtt örülnék, ha 2-3 pozitív visszajelzés lenne mindkét módról, de nem kötöm ehhez a feltételhez a megjelenés időpontját :D
+1 most kalaposak az ékezetek a játékban, de igyekszem visszafejteni a játék betűkészletét, hogy cserélni lehessen fordításnál.
2014-07-07, 16:17
CrashHungarian98
Na én bele kezdtem, a menüt végignéztem a pályanevek szerintem rendbe vannak, csak egy kérdésem lenne: Elárasztott Átjátóban miért hosszú az "Á"? Jah meg a pók-sírkamra is furán hangzik picit, vagy csak nekem? :o Lehetne pókok sírja is. De mondjuk nem úgy van angolul, hogy Tomb of spiders. lehet hogy rendbe van, csak én vagyok ilyen izé :o Még csak az első pályán vagyok túl singlebe, szerintem minden rendbe van :) S coopba is végigviszem, a partner már megvan :) Jah s még valami a DLC trap packok nevei kicsit érdekesek nekem, de sajnos nem tudok mit javasolni :/
Igen így jó szerintem :D
Találtam több ilyet is, olyat is ami angolul maradt, de ötletem sincs, mi legyen :confused:
2014-07-08, 18:13
zsolt
Jól csinálod, ne hagyd abba :D
A fordításokat még Credo csinálta, Rolival csak átfutottuk/javítgattuk. Én személy szerint nagyon rég játszottam a játékkal (amikor nem csak elindítottam és bökdöstem a honosítás miatt) és olyan helyekre kerültek csillagos bejegyzések, amiknél nem volt egyértelmű a fordítás (a feladat adja a szövegkörnyezetet), de a feladatra nem emlékeztem.
Ilyenkor segítség lehet, hogy ha leírod pár szóban, hogy mit is kellett csinálni, hogy az eredeti szövegből és a feladatból összerakjuk a fordítást.
"Achieve a hole-in-one"
Itt a forgó golyót bele kell robbantani a lyukba pontosan (megszenvedtem vele :D) Nem tudom lehetne: Robbantsd a golyót a lyukba? Hülyén hangzik így.
Az előbbi képemnél meg a szörny pajzsát kell robbantással asszem széttörni. (nem tudom, hogy robbantással mindig lövöm is robbantom is és csak sikerül :vlol: )
Szerk: Szintén az előző hszmbe a szövegbe "egy pajzsdémon pajzsát" kicsit fura, szerintem jobb a "pajzsos démon pajzsát" :)
2014-07-08, 19:31
Roli
Köszi az eddigieket, Crash! :hug:
Engem első körben ezek idegesítettek a legjobbak, amikre hirtelen nem tudtam mit kitalálni:
Gazdagép neve (Host name) -> tudom, hogy ez így helyes, de olyan furcsán hat az, hogy gazdagép :confused: (de lehet, hogy csak én vagyok így vele...) http://i.imgur.com/mIHaBfD.jpg
Mialatt a csáklyád a gyűrűbe kapaszkodik, átugorhatsz a falon lógni. (While connected to a grapple ring, jump out to the wall to hang.) -> magyarul csak nevetni tudok rajta :o :vlol: http://i.imgur.com/0BW6W8m.jpg
Achieve a hole-in-one -> ezen sokat törtem a fejem, de nem jutottam messzebb, mint a "rögtön lyukra", deee... ez olyan kétértelmű, hogy nem igaz... :vlol: http://i.imgur.com/T7e4oMX.jpg
A gazdagép csak azoknak hangzik furán - szerintem - akik megszokták angolul.
2014-07-08, 20:17
zsolt
Akinek a játék telepítési könyvtárának detektálásánál hiba keletkezett, ha van kedve és ideje, a linkelt fordítást tegye be a régi helyére, és váltson át a Steam-es játékra a játék listán (nem kell újrafordítani a játékot!).
Ha hibaüzenetet kap, akkor a hibaablakban kattintson a Details gombra, a részleteknél pedig a Copy to clipboard-ra. Aztán a privát üzenetbe nekem v. a tombraiders.hu@gmail.com címre küldje el legyen szíves a vágólap tartalmát.
Ha nem kap hibaüzenetet, akkor az exe melletti logfájlokat küldje el.