Hát nekem a játékra telt, sajnos több mint fél év után telt jobbá varázsolni a gépemet hogy fusson rajta... Dehát megvártam, nem szaladt el. Ha kijátszottam angolul, végig tolom a magyarosításotokkal is. :D
Nyomtatási nézet
Hát nekem a játékra telt, sajnos több mint fél év után telt jobbá varázsolni a gépemet hogy fusson rajta... Dehát megvártam, nem szaladt el. Ha kijátszottam angolul, végig tolom a magyarosításotokkal is. :D
Bocsi, tényleg nem akarok veled kötekedni, de a Steam-en eddig már legalább kétszer volt leárazva 10 Euró környékére. Az lehet úgy háromezer Forint. Dohányosoknak egy heti cigi ára. Tényleg nem ellened beszélek, de háromezer Forint azért jellemzően nem egy olyan nagy összeg, amit ne tudna valahogy összekaparni valaki, akinek a TR futtatására alkalmas gépe van.
Ráadásul szerencsétlen játék a Steam-en és más oldalakon is folyton 80% kedvezményt kap. A múltkor amazonon már 90%-os kedvezményben volt és kemény 1000 Ft-ért lehetett retail (eredeti, bolti) Steam kulcsot venni. Ráadásul sok hazai oldal is foglalkozik ilyen Steam kulcsos vételekkel, segítenek is ha kell, szóval megoldható a dolog, ha be akarja szerezni valaki. 1000 Ft pedig nem pénz ezért a játékért.
Én is megvettem egy ismerősömnek ajándékba. :)
Egy kisebb része jogos, VISZONT az ÖSSZES megjegyzés a szövegkörnyezet ismerete nélkül született. Nem tükörfordítjuk az angolt, hanem arra törekszünk, hogy a szöveg egészében legyen pontos, értelmes, összefüggő és magyaros. Félre ne érts, én nem megsértődök azon, ha valakinek olyan javaslatai vannak, amik jobbá teszik a fordítást, azt viszont már sértőnek tartom, mikor valaki úgy tesz módosító javaslatokat, hogy nem tudja, az adott mondat elhangzásakor mi történik a játékban, vagy mi volt az előzőleg elhangzott mondat. Elárulom neked, mert nyilván az ilyesmit nem tudhattad, hogy a játék feliratfájljában a beszélgetések nem összefüggően szerepelnek. Például Lara összes valaha elhangzó mondata egy csomóban van, és még csak nem is beszélgetésekre bontva. A beszélgetés eleje itt van, aztán egy másik beszélgetés részei jönnek, néhány monológos rész, egy újabb beszélgetés foszlányai, majd hatvan bejegyzéssel később ismét visszatérnek az első beszélgetés mondatai. Éppen emiatt értelmesen fordítani csak a YouTube videók angol feliratait nézve és folyamatosan kigyűjtve lehetett. Végig kellett nézni minden beszélgetést, leírni, hogy az elhangzott részek hogy szóltak angolul, lefordítani, majd a feliratfájlban egyenként kikeresni a bejegyzéseket. Akadt olyan, amiből öt-hat különböző részen voltak foszlányok, de például az a beszélgetés, amit Lara végighallgat, mikor az egyik solarii lelövi a másikat aki lázadozni mer, nagyjából tizenöt különböző darabban volt szétszórva a fájlban. És éppen ezért nem vagyok hajlandó elfogadni olyan megjegyzéseket, amik azon alapszanak, hogy valaki megnyitja a felirat fájlt, és rábök egy részre, hogy ez így nem pontos, szöveghű fordítás. Ha helyesírási hibát rónak fel, azt elfogadom, ha nem a felirat tartalmának pontosságát vonják kétségbe, hanem azt, hogy magyarul nem hangzik jól, elfogadom, de azt a fajta kötekedést, ami abban a hozzászólásban volt, nem.
Hozzáteszem, akitől a megjegyzések származtak (nem az, aki beszúrta ide, hanem a szerzőjük) tűzzel-vassal védte az előző fordítás készítőit, miután meg mertük jegyezni, hogy az egy nagy rakás tehénürülék. Ott tényleg úgy fordítottak, hogy csak a feliratfájlt nézték, ráadásul olyanok munkája volt az egész, akik legfeljebb alapszintű angoltudással rendelkeznek (hogy mást ne mondjak, egy "We are going to..."-s rész, az "Megyünk, hogy..." lett!!!). Ezek után tele volt félrefordításokkal, rosszul használt magázódás-tegeződéssel, többes szám-egyes szám helyzetekkel (ez utóbbi a mi fordításunkban is előfordulhat sajnos). Felsoroltunk jó pár brutálisan nagy hibát, ami miatt mi lettünk a szemetek, erre most a mi fordításunkban apróságokon megy a kötekedés. Ennyit a dolog hátteréről...
^ Pontosan így van.
Egyébként az "óh"-kat és azt a bizonyos "Rá se ránts" kifejezést még aznap javítottam, mikor beküldték. :) Jogosak voltak. Azóta úgy is érhető el a magyarítás. A többinek viszont hagytam is békén, mert tényleg nem a szövegkörnyezet szerint voltak átnézve, pusztán kötekedés szagú volt a dolog. :)
Egyetértek!!!
Az angolt nem kell tükörfordítani!!!!!
A "We are goung to...-n kifeküdtem....:eek:
Szerintem nagyon szupi a magyarítás :D
Örüljenek hogy van aki azon fáradozik hogy magyarítást csináljon,ne dobálózzon sz*rral!:mad:
Tisztelhetné mások munkáját ahelyett hogy kiabál itt mint a fába szorult féreg...
Az ilyeneket békapetében kéne puhára főzni!!!
Recept kell hozzá?! :D
Lesz még akciós a játék biztosan. Sőt, ha a Hardveraprón körülnézel, talán most is találsz kedvezményes áron Tomb Raider-t.
A múltkor a Steamgifts is tele volt vele, nameg a DLC-ivel. :)
Majd akkor beszerzed - én is csak ezt tudom javasolni. Ez a játék a 2013-as év egyik legjobbja, simán megér 1000 Ft-ot, és nem mellesleg eredetivel játszani nagyobb élmény (Frissítések, Achievmentek, Steam kártyák), mint egy "korábbi" tört változattal.