De nagyon jó magyarítva a játék. ;) Egyébként, hogy lehet visszamenni egy régebbi pályára, hogy megszerezzek ott mondjuk a gombát, vagy a tojásokat stb. és a már meglévő eszközök nálam legyenek. ? :)
Nyomtatási nézet
De nagyon jó magyarítva a játék. ;) Egyébként, hogy lehet visszamenni egy régebbi pályára, hogy megszerezzek ott mondjuk a gombát, vagy a tojásokat stb. és a már meglévő eszközök nálam legyenek. ? :)
Nagyon jó magyarítva a játék? :O A mi fordításunk még nem érhető el.
Én már úgy játszom :D
http://magyaritasok.hu/downloads/det...mb_raider_2013
Hogyan néz(het)nek ki a játék C64-en?
http://centralgame.treditor.hu/zsolt...summit_c64.png
http://centralgame.treditor.hu/zsolt...mirror_c64.png
Kár, hogy elmúlt április 1.-je :)
Aki játszani akar vele: http://c64.superdefault.com
Másik fordítáás? :| mik vannak... (azt hittem csak itt készül fordítás) (persze mindegy ez azon nem változtat, hogy biztosan az itteni fordítással fogom majd újra végignyomni a játékot.)
mondjuk azért rossz, hogy dolgoztatok, dolgoztok rajta egy csomót és erre más is kidobja a fordítást...
Egyrészt rossz érzés, másrészt ami jobban zavaró, hogy a Magyarítások.hu-n néhányan orrba-szájba dicsérték, hogy milyen profi munka, holott a mondatok nagyjából egytizede durva félrefordítás (és akkor mondatnak vettük az olyanokat is, hogy "Sam!" "Gyerünk!" stb...) a maradék részében nem figyeltek, hogy az adott szövegkörnyezetben egyes szám, vagy többes szám kell, tegeződés, vagy magázódás, és ahol ezek esetleg stimmeltek volna, az is ocsmány módon van fogalmazva. Egyszerűen rémes munka, és ami a legrosszabbá teszi, hogy sztori szempontjából fontos részeken teszi totál érthetetlenné a játékot. A készítők nem tesztelték, csak fordítóprogram minőségben végigrohantak rajta. Következetlenek (ha valamit valahogyan elneveztek, azt simán másképp hívják máshol)... inkább nem is mérgelődöm rajta. Előttünk végeztek vele, mert összecsapták az egészet.