A Draculát én is írom a leírását, a king arturhoz meg hozzá kezdenék.
Gondolom Duduska a videó végigjátszást készíti.
Nyomtatási nézet
A Draculát én is írom a leírását, a king arturhoz meg hozzá kezdenék.
Gondolom Duduska a videó végigjátszást készíti.
megcsinálom a párbeszédek fordítását és egyben elküldöm
Szia,
Bocsi, itt is van a fordítás:
Soha nem sikerült kinyitni ezt a kaput,
A megvilágított út vezet a
vár titkos bejáratához.
meg ezt hagytam még ki azt hiszem(törpés résznél a szanatóriumban):
Lara: “I think I'll need another one now.”
Lara: "Azt hiszem, szükségem van még egyre most."
Szia Caroline !
Ez is lemaradt.
______________________
To dissolve ye luminous barrier Use powder of crucifix ground beetles and dyle of liverwort (anemone hepatica) and myngle them in thy potage.
______________________
Feloldására ti világító akadály használatára por feszület futóbogarak és Dyle a májmohára van szükség (Anemone hepatica), valamint myngle őket a te anyagod.
Fordítóval fordítózok, de valahogy sehogy se fordítja jól, de ha valaki aki jól angolos a zárójel utáni részt lefordíthatná
Ez a szöveg nekem magas...
Anemone hepatica: nemes májvirág
Crucifix ground beetle (Panagaeus cruxmajor): nagy keresztesfutrinka
A fénylő akadály eloszlatására használd a nagy keresztesfutrinka porát és a nemes májvirág ((valamijét)), és keverd őket sűrű masszává.
Valami ilyesmi a lényege, de régiesen van írva. A "dyle" nem tudom, mire utal, "myngle" = mingle, azt hiszem, a luminous barrier pedig nem tudom, mire vonatkozik pontosan, mivel még nem játszottam a pályával.
Köszönöm a segítséget
Na így már össze tudom rakni:
A fénylő akadály eloszlatására használd a nagy keresztesfutrinka porát és a nemes májvirág keverékét, és keverd őket sűrű masszává.