PDA

Teljes verzió megtekintése : Lara Croft and the Guardian of Light magyarítás [publikus tesztverzió]



Roli
2014-07-06, 20:29
http://i.imgur.com/YV1TsCx.jpg


LETÖLTÉS (http://www.tombraiders.hu/files/gol/TRTR2-GoL-B03.rar)

Sziasztok! :)

Elérhetővé vált a Lara Croft and the Guardian of Light magyarításának tesztverziója, hogy lehetőleg minden hiba (mind a szövegekben, mint a programban) ki legyen küszöbölve, a végleges megjelenés előtt! Ennek érdekében publikussá tesszük, hogy minél nagyobb közönséghez eljuthasson.

Kérjük, hogy valóban úgy tekintsetek erre a magyarításra, mint egy tesztverzióra! Mivel maradtak benne hibák és angol kifejezések, ezért tényleg CSAKIS akkor töltsd le, ha tesztelni szeretnéd, és segíteni szeretnél, hogy minden ki legyen javítva!

A tesztelés során:

Minden egyes szövegre figyelj, hogy szerinted rendben van-e helyesírásilag és érthető-e;
A *-gal megjelölt szövegek mind érdekesek, vagy (értelemszerűen) nem véglegesek, esetleg angolul maradtak. Itt vagy a szövegkörnyezet hiányzott, vagy nem tudtunk első körben normális kifejezést;
Ha van rá lehetőség, gyűjts a hibákról screenshotokat is, majd posztold ide (különösen a *-os szövegekről) Pl. a pályanevek is csillaggal jelöltek, mert közös nevezőre kellene jutnunk, hogy nagybetűvel legyenek-e a kezdőbetűk, vagy sem;
Ha lemaradtál bármilyen szövegről, vagy ha jó angolos vagy, akár át is nézheted az egész szöveget, a fordítás projektoldalán (https://crowdin.net/project/laracroft-1);
Ha van rá lehetőséged, játszd végig co-op módban (is).
A letölthető tartalmakat (DLC) is jó lenne, ha minél többen szemügyre tudnánk venni.
Ha probléma merült fel a magyarítás telepítése során, keresd meg zsolt (http://tombraiders.hu/forum/member.php?240-zsolt)ot privát üzenetben!


Ha nem-Steames a játékod (:smackbum:), akkor a következőképp tudod elindítani a magyarítást:

A letöltött zipben van egy xml mappa, és azon belül egy games.xml fájl - ezt a fáljt meg kell nyitnod, pl. Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org/) programmal, majd ahol látod az g:\lcgol útvonalat, azt át kell írnod a saját útvonaladra, ahol a Lara Croft and the Guardian of Light-od is található, majd mentsd el az XML fájlt. Másold be a TRTR.exe mellé, majd csak ezután indítsd el a programot!

Segítséged előre is köszönjük! :)

És ami a legfontosabb: a főoldalon lesz róla hír, ha a végleges verzió elkészült!

Roli
2014-07-07, 12:30
Kezdődhet a tesztelés! :jumper:
Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba! :)

zsolt
2014-07-07, 12:52
Kezdődhet a tesztelés! :jumper:
Az első posztban minden megtalálható, várunk minél több észrevételt ebbe a topicba! :)


A szövegfordítások oldalán még nincsenek fent az utolsó javítások. Ezt a mai napon este felé frissíteni fogom.
A projekthez bárki küldhet be javaslatokat (egy crowdin-es regisztrálás után), amit - ha jobb, mint a miénk - kérdés nélkül asszimilálunk :)
Különösképp érvényes ez a csillaggal megjelölt szövegekre.
Igyekeztem mindenféle Steam-es telepítési lehetőséggel tesztelni a programot. Ha nálad nem megy, örülök ha visszajelzel, ígérem, mihamarabb megpatkoljuk, hogy menjen (és a jövőben másnál nem fog előfordulni a hibajelenség).
Aki letölti a fordítást - tesztelési szándékkal -, jelezzen itt a topicban, hogy nekifogott, és azt is, hogy milyen módban csinálja.. Olvassa végig a szövegeket/átvezetőket, mert úgy jönnek ki a hibák - és jelezzen, ha végigtolta a játékot.
Ebben a topicban szerintem elfér egy párkereső (szigorúan tesztelési célzattal :) ), ha valaki az co-op módot választja, de nincs kivel játsszon.


Kiadás előtt örülnék, ha 2-3 pozitív visszajelzés lenne mindkét módról, de nem kötöm ehhez a feltételhez a megjelenés időpontját :D

+1 most kalaposak az ékezetek a játékban, de igyekszem visszafejteni a játék betűkészletét, hogy cserélni lehessen fordításnál.

CrashHungarian98
2014-07-07, 16:17
Na én bele kezdtem, a menüt végignéztem a pályanevek szerintem rendbe vannak, csak egy kérdésem lenne: Elárasztott Átjátóban miért hosszú az "Á"? Jah meg a pók-sírkamra is furán hangzik picit, vagy csak nekem? :o Lehetne pókok sírja is. De mondjuk nem úgy van angolul, hogy Tomb of spiders. lehet hogy rendbe van, csak én vagyok ilyen izé :o Még csak az első pályán vagyok túl singlebe, szerintem minden rendbe van :) S coopba is végigviszem, a partner már megvan :) Jah s még valami a DLC trap packok nevei kicsit érdekesek nekem, de sajnos nem tudok mit javasolni :/

CrashHungarian98
2014-07-08, 18:07
http://cloud-4.steampowered.com/ugc/47602590472712172/4F0ED6559B4EBEEBEED07496166E17DC5C47DF3A/

Igen így jó szerintem :D
Találtam több ilyet is, olyat is ami angolul maradt, de ötletem sincs, mi legyen :confused:

zsolt
2014-07-08, 18:13
Jól csinálod, ne hagyd abba :D

A fordításokat még Credo csinálta, Rolival csak átfutottuk/javítgattuk. Én személy szerint nagyon rég játszottam a játékkal (amikor nem csak elindítottam és bökdöstem a honosítás miatt) és olyan helyekre kerültek csillagos bejegyzések, amiknél nem volt egyértelmű a fordítás (a feladat adja a szövegkörnyezetet), de a feladatra nem emlékeztem.
Ilyenkor segítség lehet, hogy ha leírod pár szóban, hogy mit is kellett csinálni, hogy az eredeti szövegből és a feladatból összerakjuk a fordítást.

CrashHungarian98
2014-07-08, 18:44
http://cloud-2.steampowered.com/ugc/47602590473719677/EC4C04D66B7B744EE5F2D2B0121AAF4F0BE1E8D0/

"Achieve a hole-in-one"
Itt a forgó golyót bele kell robbantani a lyukba pontosan (megszenvedtem vele :D) Nem tudom lehetne: Robbantsd a golyót a lyukba? Hülyén hangzik így.

Az előbbi képemnél meg a szörny pajzsát kell robbantással asszem széttörni. (nem tudom, hogy robbantással mindig lövöm is robbantom is és csak sikerül :vlol: )
Szerk: Szintén az előző hszmbe a szövegbe "egy pajzsdémon pajzsát" kicsit fura, szerintem jobb a "pajzsos démon pajzsát" :)

Roli
2014-07-08, 19:31
Köszi az eddigieket, Crash! :hug:

Engem első körben ezek idegesítettek a legjobbak, amikre hirtelen nem tudtam mit kitalálni:

Gazdagép neve (Host name) -> tudom, hogy ez így helyes, de olyan furcsán hat az, hogy gazdagép :confused: (de lehet, hogy csak én vagyok így vele...)
http://i.imgur.com/mIHaBfD.jpg

Player rings -> gőzöm sincs, hogy mi lehet ez?! :eek:
http://i.imgur.com/eHQ5sRn.jpg

Mialatt a csáklyád a gyűrűbe kapaszkodik, átugorhatsz a falon lógni. (While connected to a grapple ring, jump out to the wall to hang.) -> magyarul csak nevetni tudok rajta :o :vlol:
http://i.imgur.com/0BW6W8m.jpg

Óriás Démon Gyík -> óriás démongyík, esetleg?!
http://i.imgur.com/QPW27tS.jpg

Pók-sírkamra -> úgy nem jó, ahogy van
http://i.imgur.com/YDSU3G8.jpg

Achieve a hole-in-one -> ezen sokat törtem a fejem, de nem jutottam messzebb, mint a "rögtön lyukra", deee... ez olyan kétértelmű, hogy nem igaz... :vlol:
http://i.imgur.com/T7e4oMX.jpg

Minden Pókok Királynője -> szintén, mint a gyíkosnál... vagy pedig a pókok királynője
http://i.imgur.com/zmYZqrY.jpg

Kriptakapu 1, Kriptakapu 2, Átjáró 1, stb. -> talán jobb lenne úgy, hogy 1. kriptakapu, 1. átjáró, stb.
http://i.imgur.com/YYZJOr3.jpg

Szintén, az előzőnél említett javaslat
http://i.imgur.com/jrR1qFk.jpg

Fotlyköv.

zsolt
2014-07-08, 19:54
A hole in one (egy ütéssel a lyukba) annyit jelent, hogy az elütőről egyetlen ütéssel a lyukba kerül a labda.

forrás: http://golfhungary.hu/hu/nem-csak-kezdoknek/golf-szotar/

:D

A gazdagép csak azoknak hangzik furán - szerintem - akik megszokták angolul.

zsolt
2014-07-08, 20:17
Akinek a játék telepítési könyvtárának detektálásánál hiba keletkezett, ha van kedve és ideje, a linkelt fordítást tegye be a régi helyére, és váltson át a Steam-es játékra a játék listán (nem kell újrafordítani a játékot!).
Ha hibaüzenetet kap, akkor a hibaablakban kattintson a Details gombra, a részleteknél pedig a Copy to clipboard-ra. Aztán a privát üzenetbe nekem v. a tombraiders.hu@gmail.com címre küldje el legyen szíves a vágólap tartalmát.
Ha nem kap hibaüzenetet, akkor az exe melletti logfájlokat küldje el.

http://dl.dropbox.com/u/24207601/TRTR2-GoL-B02.rar

Köszönöm előre is :)

Scoobykah
2014-07-08, 20:52
Player rings -> gőzöm sincs, hogy mi lehet ez?! :eek:
http://i.imgur.com/eHQ5sRn.jpg

Elvileg ez kikapcsolja Lara és Totec gyűrűit.(a piros és kék köröket,amik a helyzetet mutatják,ha takarásban vagy)
Játékos gyűrűk...ez kicsit idétlenül hangzik...
Mondjuk, "Játékos helyzete"...bár az sem fedi teljesen...

Roli
2014-07-08, 21:22
Aha! Köszi az infót! :D


A hole in one (egy ütéssel a lyukba) annyit jelent, hogy az elütőről egyetlen ütéssel a lyukba kerül a labda.

forrás: http://golfhungary.hu/hu/nem-csak-kezdoknek/golf-szotar/

Így már világos, köszi! :D

YzaaA
2014-07-11, 17:35
Tartalmak letöltése: angolúl gondolom downloadable content, akkor miért nem lehetne letölthetö tartalmak?
Find where Xolotl is waiting= Derítsd i, hól várakozik Xolotl
Explore further=kutass tovább

Meg megtaláltam az h Knock off a Shield of a Shield Demon v vmi ilyesmi lehetne az, hogy szedd le a pajzsát egy pajzs démonnak , v üsd le vagy törd össze vmi ilyesmi :D
még keresgélek

zsolt
2014-07-11, 21:07
Béta 3, kisebb steam konfig olvasási javítással.
- Akiknél Steam-es verzió van, és csak games.xml-lel ment a játék, jó lenne, ha kipróbálnák, (csak el kell indítani a programot, és kiválasztani a játékot).

Ha a játék elérési útvonala jó, akkor nyertünk :)

Köszönöm Lecternek és Mehee-nek a segítséget :)

Link:
http://dl.dropbox.com/u/24207601/TRTR2-GoL-B03.rar

Roli
2014-07-14, 10:23
Eddig Crashtől, Micheletől, Yzától jöttek észrevételek. :) Köszönet nekik! :hug:

Lehet tudni, hogy kik fogtak még neki a játéknak? :)
Matieről és Drlecterről tudok eddig. :)

zsolt
2014-07-14, 10:54
Eddig Crashtől, Micheletől, Yzától jöttek észrevételek. :) Köszönet nekik! :hug:

Lehet tudni, hogy kik fogtak még neki a játéknak? :)
Matieről és Drlecterről tudok eddig. :)

Ha valaki hajlandó velem végigtolni coopban, akkor végigjátszom én is szívesen. De csak addig míg az új rész ki nem jön. Annak a fordításával szeretnék kisebb átfutással végezni :D

drlecter
2014-07-14, 11:02
Igen, számíthatsz ránk, kb. a felével már meg is vagyunk :)

YzaaA
2014-07-14, 11:59
Szívesen máskor is :D

Matie
2014-07-14, 13:47
Itt drlecterrel összegyűjtöttünk mindent, amit találtunk :)
https://docs.google.com/document/d/1cgj3RuHwvmp9ztrTNMAykt63MiGI5pzQuEoaIO79Eo0/edit?usp=sharing

Roli
2014-07-14, 14:01
Istenkirályok vagytok! :thumb:


A Térfogathatások - VOLUMETRIC EFFECTS eredetileg. :)
Megállítva - eredeti: Pause http://i.imgur.com/KFLV5CT.jpg - akkor lehetne Szünet, nem?
12 ugrás a hármas forgógolyós csapdánál (Nem tudom mi az eredeti szöveg, de a “12 ugrás”-ból nem derül ki, hogy mi a pontos feladat.) - eredeti: 12 leaps over the triple trap

Matie
2014-07-14, 15:44
Ugrás - igen, az tényleg jó, eredetiben se fogalmaznak pontosabban, végülis nem is kell.
Szünet tökéletes, mert ha Esc-t nyomsz, akkor is ki van írva a jobb alsó sarokban, és így stimmelni fog az is :)

drlecter
2014-07-14, 15:58
A volumetric akkor valószínűleg tényleg térfogat. Szünet szerintem is jó.
12-nél esetleg: 12 ugrás a hármas forgó golyó felett?

Roli
2014-07-14, 18:54
Volumetrikus fények (vagy effektek), csak kiderült a végére. :D (Köszi namivanmar!)

Roli
2014-07-19, 10:59
Oké, elméletileg minden javítva lett, amik eddig érkeztek, kivéve ezek, szóval most már csak ezekre kéne értelmes kifejezéseket találni :D:


Mialatt a csáklyád a gyűrűbe kapaszkodik, átugorhatsz a falon lógni. (While connected to a grapple ring, jump out to the wall to hang.) KÉP (http://i.imgur.com/4SNY8Et.png)
Egy lőszerraktár teljesen feltölti a lőszerkészletedet. Vasco emberei hagyták hátra, s ezek a lőszerkupacok elszórva találhatók a területen. (An Ammo Cache will completely refill your ammo supply. Abandoned by Vasco's forces, these ammo crates can be found scattered throughout the area.)
Mozogj fel- vagy lefelé, hogy fel- vagy lemássz a kötélen, mikor lógsz rajta. (Move up or down to climb up and down the rope while hanging.)
Növeld a fényerőt, amíg olyan világos nem lesz, amennyire csak lehetséges, viszont a vízszintes vonalak között ne legyenek láthatóak a színek. Növeld a kontrasztot, ha a képernyő élettelennek tűnik. (Adjust the Brightness so the image is as bright as possible but there are no colors visible between the horizontal red lines. Adjust the contrast only if the screen appears washed out.) KÉP (http://i.imgur.com/0hoDUEK.png)
Please go to the Help & Options menu to configure a gamepad for player 2. -> Nincs kiválasztott gamepad a 2. játékosnak! :confused:
Enter the Spider Tomb -> Belépés a Pókok Sírjába vagy Lépj be a Pókok Sírjába :confused:
Achieve a hole-in-one -> ebben meg kéne egyezni, hogy akkor mi legyen. KÉP (http://i.imgur.com/4tyWWe0.png)
12 ugrás a hármas forgógolyós csapdánál (12 leaps over the triple trap) KÉP (http://i.imgur.com/93kPxEv.png)
Gyógyítsd meg a guruló golyót (Heal the rolling ball) KÉP (http://i.imgur.com/fC7ZPwi.png) (Bár lehet, hogy ehhez nem is kéne hozzányúlni :confused:)
Escape the Flooded Passage -> Menekülés az Elárasztott Átjáróból vagy Menekülj ki az Elárasztott Átjáróból
Lara fel tudja húzni Totecet a csáklyájával. Célozd be Larával Totecet, és nyomd meg a(z) {0} gombot, hogy kilődd a kötelet. Totec ekkor ráugrik a falra, majd fel tud mászni. (Lara can again pull Totec up with her grapple line. (Lara can aim at Totec and press {0} to launch her grapple line. Totec can then jump at the wall and climb up.)
Totec képes sétálni Lara csáklya kötelén. Lara be tudja célozni a gyűrűt a(z) {0} gombbal, és kilőni a csáklyát a(z) {1} gombbal. (Totec can walk along Lara's grapple line. Lara can aim at the grapple ring with {0} and launch the grapple with {1})
Használd a(z) {0} gombot, hogy a csáklyával becélozd Totecet és a(z) {0} gombot, hogy átlődd neki. Totec meg tudja tartani a kötelet, hogy Lara utána tudjon menni a túloldalra. (Use {0} to aim the grapple at Totec and {1} to throw the grapple to him. Lara can then use Totec as an anchor in order to join Totec on the other side.)
Lőj vagy robbantsd az ütközőkapcsolókat, hogy átkapcsold - és zárj vagy nyiss ajtókat, vagy más tárgyakra légy hatással általa. (Shoot or bomb these impact switches to close and open doors and to change objects in the world.)
Tegyél be Ereklyéket a felszerelésekhez a Leltár képernyőn, hogy javíts a karaktered képességein. (Equip Artifacts on the Inventory Screen to increase your character attributes.)
Tegyél be Relikviákat a felszerelésekhez a Leltár képernyőn, új képességek megszerzéséhez a harci módban. (Equip Relics on the Inventory Screen to unlock new abilities in Warrior Mode.)
Find where Xolotl is waiting -> nincs fordítás (Javaslat: Derítsd ki/Kutasd fel, hogy hol várakozik Xolotl)
Explore further -> nincs fordítás (Javaslat: Kutass tovább)
Csinálj ösvényt a kanyonon keresztül (Create a path across the canyon) KÉP (http://i.imgur.com/RcaDWDO.png)
Juttasd el az első forgó golyót a saját tűzüregéhez 15 másodperc alatt (Get the first spinning ball into its fire pit in 15 seconds) KÉP (http://i.imgur.com/nJa3EAN.png) (másik helyszín)
A számítógépeden a Direct3D Debug Runtime aktív. Ez jelentősen csökkentheti a teljesítményét és alacsonyabb grafikThis can cause significantly reduced performance and will lower graphics quality. (Your computer has the Direct3D Debug Runtime enabled. This can cause significantly reduced performance and will lower graphics quality.)


További érdekesség:

Sírhely-kihívások (Challenge Tombs) -> amikor kézhez kaptam, akkor Kihívás-sírhelyek voltak, de nem tudom, hogy hogy lenne jobb a véglegesben. :confused::confused::confused:


Valamint a Kane & Lynch és Raziel & Kain karaktercsomagok (DLC) nincsenek lefordítva, pár példa:

http://i.imgur.com/6r0zpap.png
http://i.imgur.com/bNZkUQ1.png
http://i.imgur.com/UBo19ZN.png

Matie
2014-07-19, 22:29
drlecterrel összeírtunk pár javaslatot:

Mialatt a csáklyád a gyűrűbe kapaszkodik, átugorhatsz a falon lógni. (While connected to a grapple ring, jump out to the wall to hang.)
Ha megcsáklyázod a gyűrűt, képessé válsz a falon lógásra.

Egy lőszerraktár teljesen feltölti a lőszerkészletedet. Vasco emberei hagyták hátra, s ezek a lőszerkupacok elszórva találhatók a területen. (An Ammo Cache will completely refill your ammo supply. Abandoned by Vasco's forces, these ammo crates can be found scattered throughout the area.)
A Vasco emberei által hátrahagyott lőszerraktárak teljesen feltöltik a készleted. Ezek szétszórva találhatók meg az adott területen.

Mozogj fel- vagy lefelé, hogy fel- vagy lemássz a kötélen, mikor lógsz rajta. (Move up or down to climb up and down the rope while hanging.)
"mikor" helyett "miközben"

Növeld a fényerőt, amíg olyan világos nem lesz, amennyire csak lehetséges, viszont a vízszintes vonalak között ne legyenek láthatóak a színek. Növeld a kontrasztot, ha a képernyő élettelennek tűnik. (Adjust the Brightness so the image is as bright as possible but there are no colors visible between the horizontal red lines. Adjust the contrast only if the screen appears washed out.)
Módosítsd a fényerőt, hogy a kép a lehető legvilágosabb legyen, de a vízszintes vörös csíkok között ne legyen látható szín. A kontrasztot csak akkor módosítsd, ha a kép fakónak tűnik.

Please go to the Help & Options menu to configure a gamepad for player 2.
Menj a Súgó & Beállítások menübe a 2. játékos gamepadának konfigurálásához.

Enter the Spider Tomb -> Belépés a Pókok Sírjába vagy Lépj be a Pókok Sírjába
Lépj be a Pókok Sírjába

Achieve a hole-in-one
(Bumm a lyukba? :'D)

12 ugrás a hármas forgógolyós csapdánál és Gyógyítsd meg a guruló golyót
Ezekkel nincs gond, rendesen lefedi, mi a feladat, és az eredeti szövegben is pont ilyen a megfogalmazás.

Escape the Flooded Passage -> Menekülés az Elárasztott Átjáróból vagy Menekülj ki az Elárasztott Átjáróból
Menekülj ki az Elárasztott Átjáróból

Lara fel tudja húzni Totecet a csáklyájával. Célozd be Larával Totecet, és nyomd meg a(z) {0} gombot, hogy kilődd a kötelet. Totec ekkor ráugrik a falra, majd fel tud mászni. (Lara can again pull Totec up with her grapple line. (Lara can aim at Totec and press {0} to launch her grapple line. Totec can then jump at the wall and climb up.)
Lara fel tudja húzni Totecet a csáklyájával. Célozd be Larával Totecet, és nyomd meg a(z) {0} gombot, hogy kilődd a kötelet, így Totec fel tud mászni a falon.

Totec képes sétálni Lara csáklya kötelén. Lara be tudja célozni a gyűrűt a(z) {0} gombbal, és kilőni a csáklyát a(z) {1} gombbal. (Totec can walk along Lara's grapple line. Lara can aim at the grapple ring with {0} and launch the grapple with {1})
Totec képes Lara csáklyája kötelén sétálni. (?)

Használd a(z) {0} gombot, hogy a csáklyával becélozd Totecet és a(z) {0} gombot, hogy átlődd neki. Totec meg tudja tartani a kötelet, hogy Lara utána tudjon menni a túloldalra. (Use {0} to aim the grapple at Totec and {1} to throw the grapple to him. Lara can then use Totec as an anchor in order to join Totec on the other side.)
Használd a(z) {0} gombot, hogy a csáklyával becélozd Totecet és a(z) {0} gombot, hogy átlődd neki. Totec meg tudja tartani a kötelet, hogy Lara utána mehessen a túloldalra.

Lőj vagy robbantsd az ütközőkapcsolókat, hogy átkapcsold - és zárj vagy nyiss ajtókat, vagy más tárgyakra légy hatással általa. (Shoot or bomb these impact switches to close and open doors and to change objects in the world.)
Lődd vagy robbantsd az ütközőkapcsolókat, hogy ajtókat nyiss és zárj, vagy más tárgyakra hatással légy általuk.

Tegyél be Ereklyéket a felszerelésekhez a Leltár képernyőn, hogy javíts a karaktered képességein. (Equip Artifacts on the Inventory Screen to increase your character attributes.)
Szerelkezz fel Ereklyékkel a Leltár menüben, hogy növeld a karaktered képességeit.

Tegyél be Relikviákat a felszerelésekhez a Leltár képernyőn, új képességek megszerzéséhez a harci módban. (Equip Relics on the Inventory Screen to unlock new abilities in Warrior Mode.)
Szerelkezz fel Relikviákkal a Leltár menüben, hogy új képességeket szerezz Harci Módban.

Find where Xolotl is waiting -> nincs fordítás (Javaslat: Derítsd ki/Kutasd fel, hogy hol várakozik Xolotl)
"Derítsd ki" jó lesz.

Explore further -> nincs fordítás (Javaslat: Kutass tovább)
"Kutass tovább" is jó

Csinálj ösvényt a kanyonon keresztül (Create a path across the canyon)
Csinálj utat a kanyonon keresztül (?) Talán jobb, mint az ösvény, egy hidat kell egyenesbe hozni a pályán.

Juttasd el az első forgó golyót a saját tűzüregéhez 15 másodperc alatt (Get the first spinning ball into its fire pit in 15 seconds)
Juttasd el az első forgó golyót a tüzes gödörhöz 15 másodperc alatt.

A számítógépeden a Direct3D Debug Runtime aktív. Ez jelentősen csökkentheti a teljesítményét és alacsonyabb grafikThis can cause significantly reduced performance and will lower graphics quality.
A számítógépeden a Direct3D Debug Runtime aktív. Ez jelentősen csökkentheti a rendszer teljesítményét, és rontja a grafika minőségét. (?)

Sírhely-kihívások (Challenge Tombs)
A Challenge Tomb lehetne talán Sírhely-próba/Sírkihívás/Sírpróba

Roli
2014-07-20, 09:06
Köszi szépen, javítottam őket! :)


drlecterrel összeírtunk pár javaslatot:

Achieve a hole-in-one
(Bumm a lyukba? :'D)

Sírhely-kihívások (Challenge Tombs)
A Challenge Tomb lehetne talán Sírhely-próba/Sírkihívás/Sírpróba

Na, ezekkel még várok, nem merem magamtól bemásolni őket. :vlol: Hátha jönnek más javaslatok vagy megerősítések. :D

Ahogy zsolt is mondta, a Hole in one: egy ütéssel a lyukba. Valahogy ezt kéne, hogy kifejezze, csak hát nem olyan egyszerű... :D

-------------------
Ha minden jól megy, délután feltöltöm a javított magyarítást, aztán még 1-2 hétig be lehet szállni a tesztelésbe, mert utána már jó lenne kiadni a véglegeset! :) Szóval aki még eddig nem szánta rá magát, akkor most megtehetné, ha kedve tartja! :)

drlecter
2014-07-20, 15:58
Köszi szépen, javítottam őket! :)



Na, ezekkel még várok, nem merem magamtól bemásolni őket. :vlol: Hátha jönnek más javaslatok vagy megerősítések. :D

Ahogy zsolt is mondta, a Hole in one: egy ütéssel a lyukba. Valahogy ezt kéne, hogy kifejezze, csak hát nem olyan egyszerű... :D

-------------------
Ha minden jól megy, délután feltöltöm a javított magyarítást, aztán még 1-2 hétig be lehet szállni a tesztelésbe, mert utána már jó lenne kiadni a véglegeset! :) Szóval aki még eddig nem szánta rá magát, akkor most megtehetné, ha kedve tartja! :)

A Bumm a lyukba Matie ötlete volt, nekem tetszett, támogattam :) Abból indultunk ki, hogy túlságosan specifikus az eredeti, szerintünk nehéz átültetni, ez a verzió viszont frappáns - nem mellesleg vicces is, ami illik is a játékhoz :D
A Challenge Tomb megint egy hasonló dolog, ott szándékkal adtunk több alternatívát, majd ti eldöntitek, hahaha :p

zsolt
2014-07-21, 12:26
Ahogy zsolt is mondta, a Hole in one: egy ütéssel a lyukba. Valahogy ezt kéne, hogy kifejezze, csak hát nem olyan egyszerű... :D
Szerintem beleférhet az eredeti is. Egy angolnak/amerikainak is kb. ugyanannyit jelenthet egy "szakkifejezés" mint nekünk magyarul.
Az persze elképzelhető, hogy ott valamiféle szlenggé vált v. beépült a köznyelvbe.


Valamint a Kane & Lynch és Raziel & Kain karaktercsomagok (DLC) nincsenek lefordítva, pár példa:

http://i.imgur.com/6r0zpap.png
http://i.imgur.com/bNZkUQ1.png
http://i.imgur.com/UBo19ZN.png
A K&L csomag nincs meg nekem ezért nem került bele az utolsó publikus verzióba. De már megoldottam, a következő frissítéssel (a héten elkészülök vele) az is benne lesz.